当前位置:360文档网>专题范文 > 公文范文 > 国外对商标翻译的研究现状3篇

国外对商标翻译的研究现状3篇

发布时间: 2025-03-20 04:14:21 来源:网友投稿

国外对商标翻译的研究现状3篇国外对商标翻译的研究现状  comparativestudytwoheroesgreatgatsbynight143从中西思维方式的差异看梦及芄英译本中主语的确下面是小编为大家整理的国外对商标翻译的研究现状3篇,供大家参考。

国外对商标翻译的研究现状3篇

篇一:国外对商标翻译的研究现状

  comparativestudytwoheroesgreatgatsbynight143从中西思维方式的差异看梦及芄英译本中主语的确定144麦田里的守塑者中的象征主义分析145概念隐喻理论在英语词教学中的应用146然主义在野性的呼唤中的表现147用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合148中外大学校训翻译分析149从k族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译屮的运用150母语在初中英语课堂教学中的作用探析151红字中的冲突152呼啸山庄屮男主人公希斯克利夫复仇动机分析153从归化与异化角度浅析毛泽东选集英译本屮文化负载词的翻译154跨文化交际视角下沉默行为的解析155莎士比亚李尔王中的女性角色塑造156屮英商鉍翻译屮的文化障碍与翻译策略研究157少儿英语学j屮的情感因素分析158浅析王尔德快乐王了中难督教救赎的表现形式159从红色英勇勋章看社会突变对人的成长的影响160从电影姐姐的守护者分析人的自私性161从丧钟为谁而呜看海明威的生死观162naturalisticapproachjudestragedyobscure163英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及jt?翻译对策164宠儿中塞斯的性格分析165威廉?麦克佩斯?萨克雷名利场的道德研究166英文电影名称翻译中文化顺应的影响167comparativestudyenglishpolitelanguages168紫色中黑人女性意识的觉醒和成k169文化杂糅竹景下的身份诉求解读奈保尔的半生170从自私基因论分析伊索寓言的寓意171浅析眼神交流在非语言交际中的作用172从精祌分析法解读追风筝的人的主题173斯威夫特和笛福眼屮的英国社会基于对格列佛游id和铃滨逊漂流记的比较174从数字看中西方文化差兄175功能对等理论视角f的英文歌曲汉译探究176从功能对等理论看政治文献屮屮国特色词汇翻译177从屮美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养178目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略179elementarystagetranslationteachingdesignundergraduateenglishmajors180论英汉植物同语的文化附加义181housesmodeltranslationqualityassessmentcasestudylimischenqingbiao182从看不见的人中看黑人对ft我身份的追求和探寻183英语介同的翻译184对林语

  英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

  最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1CultivationofStudents’AutonomyinListeninginJuniorHighSchool2论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义3电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究4欧•亨利短篇小说艺术手法浅析5从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象6StrategyResearchestoImproveCollegeStudents’oralEnglish7析《小妇人》中的超验主义8从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向9从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译10AGeneralAnalysisofMr.XuYuanzhong’sTranslationArtofLanguageVariationinClassicPoems11中西戏剧发展快慢对比及其原因12文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编13撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比14TheEmergingTendencyofMarketing—NetworkMarketing15论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力16英汉双语词典中的语用信息17从跨文化交际角度看中西方商务谈判18从曼诺林角度研究圣地亚哥形象19高中英语听力课中的文化教学20试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象21从“水”的隐喻看中西文化的差异22一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧23马丁伊登的自杀根由24委婉语的跨文化交流及其语用功能25论斯嘉丽的形象特征分析26东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品27文化负迁移对翻译的影响28德国功能目的论指导下广告口号的汉译29初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈30WesternandChineseMarriageDifferencesinCross-culturalCommunication31ANewWoman’sJourneyinTotheLighthouse32从违反合作原则的角度解读会话含义33从功能派翻译理论的角度看商标名称的英译34《喧嚣与骚动》的创作技巧研究35浅析《简爱》中的女性意识36语用预设视野下的广告英语分析37关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨38《飘》中的家园意识探究39环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普40浅析英文电影片名翻译41《灿烂千阳》中女性人物的忍耐,斗争和重生

  英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

  42论中学英语互动教学43ABriefStudyontheLanguageFeaturesofInternationalBusinessContracts44《先知》中倒装句文体功能的研究45浅析当代美国跨种族领养的现状46从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识47论《荆棘鸟》中的女性意识48浅谈英汉文化差异对称呼语的影响49论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象50《傲慢与偏见》中的三层反讽51万圣节与时尚设计52中美文化差异对外贸谈判的影响53臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析54第二语言习得中语用迁移现象的分析55论中西饮食文化差异56英语“名词+ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能57关于照料母婴的市场分析58苔丝形象浅析59适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则60性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点61对《秀拉》中死亡事件的探究62论关联理论对旅游资料英译的指导意义63浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性64浅析托尔金在《魔戒》中的创作特色65母语在第二语言习得中的迁移66浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动67WhoWastoBlame:TheInfluenceofCommunityonPecola68华兹华斯与阮籍诗作思想对比研究69DisillusionmentofAmericanDreamindeathofasalesman70从中美餐饮礼仪差异谈跨文化交际71目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例72TheEmbodimentofXuYuanchong’s“BeautyinThreeAspects”intheEnglishTranslationofPoetryoftheTangDynasty73中西礼貌用语的语用对比研究74浅析舒肤佳品牌的翻译75《简爱》中的女性主义76TheAwakeningoftheFemaleConsciousnessinPrideandPrejudice77英汉基本颜色词文化内涵之对比研究78从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译79浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象80对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析81《爱玛》中的女权思想解读82从《麦田里的守望者》分析青少年的叛逆与成长83傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究84商务谈判中的模糊语的使用

  英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

  858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128

  对《老人与海》中突显的生态意识的探讨目的论关照下的归化与异化论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因浅析信息时代的汉语新词语英译策略浅议我国民营企业薪酬管理《哈利•波特》中斯内普的人物分析从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失中学生学习英语的焦虑感及对策双语对认知发展的影响英汉“红色”与“黑色”词汇的对比研究中英社交礼仪差异的比较与分析《身着狮皮》中的话语、移民与身份英汉超音段音位的对比分析英语委婉语的文化内涵及汉译策略《达洛维夫人》死亡意识解读《呼唤》中倒装句汉译策略研究小学英语课堂教学氛围调查研究论《最蓝的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭关系论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性TheLinguisticFeaturesofAmericanInauguralAddress旅游翻译中的文化差异和处理策略从大学校训看中西方大学文化差异从功能对等理论角度看求职简历汉译英中国与日本茶文化的比较TheHeartbrokenImagesintheFairyTalesofOscarWildeAnAnalysisofSymbolsinTheGreatGatsby浅析《红字》中女性主义的具体体现“反偶像的偶像”乔治奥威尔论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系女性意识的觉醒——评《雨中的猫》中的人物对比描写“集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性礼貌原则与中西文化的差异拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读英语广告语篇的会话含义分析从意象理解艾米莉狄金森其人其诗美国个人主义与中国集体主义的比较“冰山理论”在海明威小说创作中的运用研究从汉英动物词汇的文化内涵看中西方文化差异AnAnalysisofConflictImagesinInvisibleMan“功能对等”理论视角下的词性转换翻译研究

  英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

  129130《屋顶丽人》中的多重冲突及其张力131文明的樊笼—解读《野性的呼唤》132通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》133134跨文化交际中的体态语135中英禁忌语的异同性分析136迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩•麦克尤恩的《蝴蝶》137英语X-ful词的形态与认知构建138从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译139中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例140《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较141AnalysisofTony’sTragedyinAHandfulofDust142TheVictimsofUpperClass:AComparativeStudyontheTwoHeroesofTheGreatGatsbyandTenderIstheNight143从中西思维方式的差异看《梦》及其英译本中主语的确定144《麦田里的守望者》中的象征主义分析145概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用146自然主义在《野性的呼唤》中的表现147用批评性语篇分析解读人际功能与话语权力的结合148中外大学校训翻译分析149从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用150母语在初中英语课堂教学中的作用探析151《红字》中的冲突152《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析153从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译154跨文化交际视角下沉默行为的解析155莎士比亚《李尔王》中的女性角色塑造156中英商标翻译中的文化障碍与翻译策略研究157少儿英语学习中的情感因素分析158浅析王尔德《快乐王子》中***救赎的表现形式159从《红色英勇勋章》看社会突变对人的成长的影响160从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性161从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观162ANaturalisticApproachtoJude’sTragedyinJudetheObscure163英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策164《宠儿》中塞斯的性格分析165威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究166英文电影名称翻译中文化顺应的影响167AComparativeStudyofChineseandEnglishPoliteLanguages168《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长169文化杂糅背景下的身份诉求——解读奈保尔的《半生》170从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意171浅析眼神交流在非语言交际中的作用

  英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

  172从精神分析法解读《追风筝的人》的主题173斯威夫特和笛福眼中的英国社会——基于对《格列佛游记》和《鲁滨逊漂流记》的比较174从数字看中西方文化差异175功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究176从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译177从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养178目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略179TheElementaryStageTranslationTeachingDesignforUndergraduateEnglishMajors180论英汉植物词语的文化附加义181OnHouse’sModelforTranslationQualityAssessment——ACaseStudyofLiMi’sChenQingBiao182从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻183英语介词的翻译184对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究185186“面子”文化与中西方为人处世观187解读《皆大欢喜》中的浪漫主义188从《瓦尔登湖》看“天人合一”与梭罗超验思想189英语广告的批评性话语分析190英语新闻标题的翻译191论功能对等原则下的商标翻译192英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示193论中西饮食文化的差异194OntheTranslationofCulture-loadedWordsintheLightofChineseBrandNamesTranslation195文化语境下归化和异化在翻译中的运用196探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善197海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话198浅析英文商标翻译中的问题及对策199中西方快餐的文化差异200从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译

  

  

篇二:国外对商标翻译的研究现状

  李存颉朱桂成2006从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  国内品牌商标翻译的现状、缺陷与对策

  作者:谭堾垿来源:《智富时代》2017年第06期

  (西南政法大学,重庆市401120)

  【摘要】商标是用来区别一个企业品牌和其他企业品牌的标记。一个好的商标,往往是简要而又传神的,能很好地体现出产品的特征并能给消费者留下深刻的印象。因此,本文拟就对国内外商标实例的研究,研究国内商标翻译的现状、缺陷与对策,专门进行了实地考察,搜集了资料。商品名称的翻译在激烈的市场竞争中发挥着及其重要的作用,探究商标的翻译方法和技巧具有很强的现实意义、实践意义和指导意义,期望对商标翻译实践有所裨益。所以研究国内商标翻译的现状、缺陷与对策是很有必要的。

  【关键词】商标翻译;现状;缺陷;对策

  一、引言

  全球化的今天,伴随着全球经济一体化的趋势,各国之间的贸易也进入了飞速发展的时代。在国内商家开始把目光投向国际市场的同时,外国商品也不断涌入中国市场。在进行国际贸易的过程中,一个品牌和商标代表着一个企业和产品的全部。商标翻译的正确与否关系着产品的销售和影响。因此,商标翻译显得尤为重要。研究商标翻译,提高商标翻译质量,有助于商品的推广和销售,有助于中西方贸易间交流。

  “商标是企业、事业单位和个体工商业者对其生产、制造、加工、挑选或经销的商品所使用的标志。一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。”(辞海编辑委员会,2000)商标是商品的标记,是商品的宣传符号,是顾客和商品之间的桥梁。在商标进行语码转换的过程中,必须要保持原句的意思和风格,才能展示出原产品的价值和实质。但由于国家的不同,语言使用和文化风俗也存在着巨大差异,以至于商标翻译存在差异性。鉴于此,本文以100个国内外商标翻译案例为研究对象,分析国内商标翻译的现状、缺陷并提出相应的对策,旨在促进我国商标翻译研究的发展。

  二、商标翻译的研究现状和缺陷

  近年来,随着中国翻译学科的发展以及2001年底中国正式加入WTO组织,商标翻译受到广泛关注。在知网中输入“商标翻译”,共计1923篇文章(1979年-2017年)。最早专门探讨我国出口商标翻译的文章是刊登在1987年《中国翻译》由范彦博撰写的“谈谈我国出口商品商标的英译”。李淑琴(2007)表示,在通过中国期刊全文数据库(1979年至2006年)所查阅的

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  相关论文415篇中,只有32篇针对我国出口产品商标的音译进行了专门研究。此外,已有学者就此问题从不同层面进行了研究,如文化学、审美学、心理学、语言学等。

  郑畅(2006)从功能对等角度分析了商标翻译,总结了4中常用基本翻译方法:(1)音译;(2)直译;(3)音译和直译相结合;(4)调整法。陈福宇(2004)从消费者心理学得角度分析了商标翻译,并提出了5中翻译方法,如:直译、意译、直意结合、借译、顺译。朱耀先(2003)则从文化因素出发,阐述了商标翻译除了应注重翻译原则和翻译规律外,还应注重两种语言相关的文化因素,特别是译入语国家的文化因素,提出了5种翻译策略:(1)音译法;(2)直译法;(3)意译合璧译法;(4)意译法或称商标创新译法;(5)减字译法。李存颉,朱桂成(2006)从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合,从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义,从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用。

  商标翻译研究中,理论性研究尤为重要,但实证性研究也不可或缺,实证的调查研究都是为理论提供现实依据的。很大一部分都是从理论上研究商标翻译的原则和方法等,只有一少部分的研究用到了实证性研究。通过对商标名称实例的调查研究,来分析探讨商标翻译的原则和方法。只有这样,才能更好的为我国企业服务,促进我国对外贸易的发展。

  三、商标翻译实践中的问题

  随着中国翻译学科的发展,学者从不同方面分析了商标翻译,提出众多翻译原则和方法,并在此领域取得了可喜的成绩,但该领域的研究仍然存在一些问题和缺陷。杨全红,李茜(2003)撰文尖锐地指出我国商标翻译的缺陷:人云亦云多,标新立异少;闭门造车多,外向合作少;主观臆断多,实际调研少;自以为是多,客观讨论少;单向思维多,多向审视少。笔者认为,杨全红所指出的缺陷,确确实实是我们在么商标翻译过程中会出现的问题。

  (一)文化语用失误

  语言是文化的载体,若想商品被消费者接受,首先商标名称需吻合目的语国家的文化。我国之前白象牌方便面、白象牌电池,为什么在国外却无人问津?因为当时把“白象”译成“whiteelephant”,如果采用直译的方法,从文化信息对等的角度看则是一则非常糟糕的翻译,因为在印度、里兰卡(从前称为锡兰)、泰国、缅甸等国白象(whiteelephant)被视为神圣不可侵犯的动物,人们从不会让它们劳作。据说要饲养一头“whiteelephant”花费惊人。相传从前中亚的国王对看不顺眼的大臣就赐给白象,大臣不敢忤逆国王所以不得不每日好生侍养大象,然而大象胃口又极大,最后使他为饲养御赐的白象而倾家荡产。所以,“whiteelephant”在英语里表示无用而累赘的东西,尤指大而昂贵之物。试想,这样的一个商品名怎么能让西方消费者欣然接受呢?

  (二)拼音译名过度使用

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  不难发现,在100个商标中,很大一部分都是采用的拼音译名。如:茅台--MaoTai(酒);美菱--MeiLing(冰箱);长虹--ChangHong(电视);红塔山—HongTaShan(香烟);健力宝--JianLiBao(饮品);森达--SenDa(鞋子);五粮液--Wuliangye(酒);娃哈哈-wa-ha-ha(饮品);长虹--ChangHong(电器)等等。

  国内许多的商标名所代表的寓意深刻,内涵丰富。如果直接拼音译名,准换过来的只能是冰冷的符号,中文译名想要追求的寓意荡然无存,无法起到文化承载作用,目的语国家的消费者也很难接受。

  (三)译名重复

  商标名称是是商品的专属符号,每个商标对应一个商标名,才能体现商品的特点,更易于消费者接受。但是,有些商标名称代表了不止一种商品,如:双喜(电器、香烟);Dove(“多芬”洗发产品、“德芙巧克力”);中华(汽车、牙膏、香烟);长城(电视、汽车)。译名重复会造成商品没有代表性,消费者对品牌认识模糊,如此一来,不利于商品的销售。

  四、商标翻译的原则

  商标词作为商品的名称,想要达到的效果一定是让消费者过目不忘。所以商标翻译应具有以下几个原则:

  (一)简明扼要,朗朗上口

  要想在众多商品中脱颖而出,首先,商标名必须简明扼要,朗朗上口,简明好记的商标名有益于传播。据统计,汉字商标以两字为多,约占20%,三字其次,约占15%。(李晓娟,2011)如:McDonald’s不译为“迈克唐纳尔德斯”而是简洁译为“麦当劳”;德国Budweiser啤酒之前译为“百得威瑟”,但由于译名较长且不好记忆,导致销售受阻,后来改名为“百威”,销量大增。相比之下,后者译名让人更好记忆。此外,还有:美的-Midea;Sony-索尼;Ford-福特等。

  (二)内涵丰富,让人产生联想

  此外,还有部分商品名是有特定含义的,有的是美好的寓意,有的则是商标代表的故事。其目的是引起消费者共鸣,激发消费者购买欲望。有的商品本来没有什么特别的含义,但是译成中文后,就赋予了特殊的意义。如:德国的汽车品牌Benz汉译为“奔驰”,本来Benz是以KarlBenz之名命名的,之前有学者汉译为“本茨”,相比之下,汉译为“奔驰”不仅谐音,而且能够想象到开车的这种奔驰的感觉,更能从字面意义上体现该车的良好性能。

  (三)具有历史含蕴和文化底蕴

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  化妆品Revlon汉译为“露华浓”,其名称出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。莫非群玉山头见,会向瑶台月下逢”,给人一种高贵美丽之感。衣服品牌“红豆”译为“Hongdou”,保留了汉语的发音,“红豆”一词来源于唐代著名诗人王维写的《红豆》:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思。”在这首诗当中,“红豆”成为爱情的象征。上世纪90年代初,“红豆”服装出口日本便很快流行起来,因为很多日本人也熟悉这首诗。

  此外,商标翻译时,我们也应注意到目的语国家的文化禁忌,这样才能美化商品,符合消费者的消费心理,有益于提升商品的价值。在中国文化中,龙象征着吉祥、喜庆、力量、腾飞,而西方的龙是邪恶和暴力的象征;中国文化中,蝙蝠的“蝠”与“福”同音,象征“福到”,而对于西方人来说,蝙蝠是一种可怕的动物,是“阴险狡猾”的象征。中国人喜欢3、6、9这些数字,因为这些数字代表六六大顺、长长久久,寓意良好,比如:“金六福”;但是比较忌讳“四”,因为“四”与“死”同音。所以在翻译的时候,我们一定要注意到中西方文化差异,这样才能传达出正确有利的商品信息,从而吸引消费者购买。

  五、商标翻译的方法

  在翻译商标时,我们不仅应结合汉语的文字特点及其表达习惯深刻理解商标的含义,同时也应考虑到消费者的心理需求以及国家的文化差异,译出通顺传神的商标。也就是说,在商标翻译时,我们需遵守传统翻译的“信达雅”标准,但是又不能完全拘泥于此标准,而应该灵活创新,译出更有“创造性”和更能让消费者接受的商标,我们就需根据不同的情况,采用不同的翻译方法。本文中,其翻译方法大体分为“音译法”、“直译法”、“意译法”、“音译结合”、“不译”等五种方法。

  (一)音译法

  商标翻译中,最为常见的一种翻译方法就是“音译法”。“音译法”顾名思义就是按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。因为许多国外的商品名称里中文没有对应的词汇,所以许多商品的名称都是采用英译的。音译法保留商品的固有发音,展示商品音韵之美。有益于消费者记住此商品。如:

  Dove-德芙(巧克力),汉译为“德芙”体现了广告词中“牛奶香浓,丝般感受”;此外,采用音译法的商标还有:Sony-索尼(电器);Philips-飞利浦(电器);Nike-耐克(运动品牌);Nokia-诺基亚(手机);Sony-索尼(电器);Adidas-阿迪达斯(运动品牌);Audi-奥迪(汽车);Motorla-摩托罗拉(电子产品);Ford-福特(汽车);HaagenDazs-哈根达斯(冰激凌);Lincoln-林肯(汽车);Casio-卡西欧(手表)。汉语商标中音译为也包括译为汉语拼音,比如:美的(电器)-Media;音译中有些直接采用汉语拼音,比如:长虹(电器)ChangHong;立白(洗涤用品)-Liby;森达(皮鞋)-Senda。李宁(运动)-LiNing;百威-BaiWei(啤酒);鸭鸭-YaYa(衣服);五粮液-Wuliangye(酒)。

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  (二)直译法

  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和名族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译(张培基,2009)。直译就是把外文的实际意义直接翻译过来,而且中文也有相对应的词语来表达。直译法基于词与词之间的翻译,也是商标翻译中比较常用的一种翻译方法。

  许多商家更倾向于选择一些生动传神、活灵活现、意义非凡的词作为商标。国外著名品牌采用此方法的有:Nestle-雀巢(咖啡);Microsoft-微软(科技)Crocodile-鳄鱼恤(服饰);Camel-骆驼;Playboy-花花公子(服饰)。国内器品牌熊猫直译为Panda,熊猫作为我国的国宝,一直以来留给我们的印象都是憨厚可爱的,所以以熊猫作为商标是值得大家相信和信任的。

  (三)意译法

  张培基(2009)提到当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译,它是根据原商标的含义,采取灵活的翻译方法,考虑到目的市场的文化和语言表达习惯来翻译商标。比如:洗发水Rejoice汉译为“飘柔”,“rejoice”本来的意思为“喜悦”,但是通过对比之后发现,“飘柔”更能体现出产品功效,让人很容易联想到洗完头发之后的飘逸、柔顺,如果直译,很难到达同样的效果。此外还有:Head&Shoulders-海飞丝(洗发露),如果将其直译为“头与肩”,毫无特点,毫无新意,恐怕很难达到效果,很难激发起消费者的购买欲望。但是如果汉译为“海飞丝”,汉语的“海”让人联想到蓝色的大海,给人一种海风吹来,清爽的画面;中文当中也有将“青丝”比作“头发”,古代有“绾青丝”的说法,用来描述女子将长发盘绕起来;“飞”即“飞舞”。试想站在海边,海风轻拂秀发,丝丝柔顺,让人好生喜欢。如此一来,让消费者接受并且喜欢这款商品就很容易了。

  (四)音意结合

  直译展示了商品的音韵之美,意译体现了商品的内在含义,音译结合更是两者兼顾。这儿有很多很好的例子。

  Safeguard译为“舒肤佳”(香皂),“舒”给予人们一种清新、舒适的感觉,“肤”表示用途,“佳”代表产品的功效,此商标恰当的表达了商品的功效,让消费者欣然接受,从而激发消费者购买欲望,可谓是一个很成功的译法。此外,还有一个比较典型的例子是Coca-Cola可口可乐(饮料),coca代表的是“可口”,让人联想到这款饮料比较爽口;cola代表的是“可乐”,在喝饮料的同时也把“乐”带给了大家,这样的饮料谁不买呢?同样,“Spirite(雪碧)也是饮料的商标。“雪”能在炎热的夏天给人一种凉爽的感觉,而“碧”则意味着绿色,不难发现,雪碧的瓶身也是绿色的,这也使人们将绿色的形象带入人心中,形成了一种凉爽的感觉。这两个角色可以

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  想到纯净的白雪,潺潺流淌的清泉,从而可以缓解口渴。此外,汽车品牌Benze译为“奔驰”,很容易让人联想到汽车奔驰在公路上的情形。

  (五)不译法

  还有些商标翻译采用不译法,比如:国外的Intel电脑;KFC快餐;IBM计算机;BMW汽车等。我国商标不译的有TCL电器,VV豆奶等。

  六、结语

  综上所述,商标是企业的标志,是商品的标识,直接关系到商品的推广和销售。近年来,随着我国对外贸易的繁荣发展,越来越多的商品输送到世界各地。商标翻译的正确与否涉及到产品的价值与企业的影响,所以商标翻译显得尤为重要。一个合适的商标翻译不仅要关注其能否体现出商品的价值,还应注意其是否能得到目标市场的文化和心理认同,以及是否能满足不同文化消费者的消费心理。本文分析了商标翻译的现状和缺陷,并从100个国内外商标翻译的研究中着手,对商标翻译的对策进行了分析,列举了几种较为常见的商标翻译方法,即“音译法”、“直译法”、“意译法”、“音意结合”、“不译”。希望通过这些分析和总结,为商标翻者提供一定的参考。

  【参考文献】

  [1]辞海编辑委员会.(2000).辞海.1999年版缩印本.上海:上海辞书出版社.

  [2]李淑琴.2007北京市出口产品商标翻译现状研究[J].商场现代化,24(8):19-21.

  [3]郑畅.(2006).从功能对等的角度论英语商标翻译.(硕士学位论文).广西:广西师范大学.

  [4]朱耀先.(2003).漫谈文化因素与商标翻译.河南:河南大学学报,43(2):121124.

  [5]李存颉,朱桂成.(2006).论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用.江苏:河海大学学报,8(1):78-80

  [6]杨全红,李茜.(2003).简论我国品牌翻译及品牌译名评析之阙失[J].上海科技翻译.

  [7]李晓娟.(2011).浅谈英汉商标翻译的现状及对策[J].外语研究,26(6):151-152.

  [8]张培基.(2009).英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社.

  龙源期刊网http://www.qikan.com.cn

  

  

篇三:国外对商标翻译的研究现状

  darlie黑人牙膏原英文名为darkie最早于1933年在上海生产1990年被高露洁公司收购后英文名改为darlie虽然只是一个字母之差但含义却相差很多darkie在英语中是对黑人贬低性的称呼改做darlie后去掉了歧视方面的含义但这一品牌的中文翻译却没有随英文改成达利之类的名称而是仍然保留为黑人牙膏因为在中文中黑人并不含有贬义反而黑人这一形象能使人联想到黑人洁白的牙齿更利于牙膏的销售再者这一品牌在我国有了一定的销售时间形成了良好的口碑临时改变品牌译名并不利于产品的继续销售所以厂家十分明智地保留了黑人牙膏这一译名

  英语广告商标品牌汉译策略研究

  【摘要】广告商标品牌翻译作为一种特殊的翻译类型,能折射出不同语言和文化的融合和差异。英语广告商标品牌翻译是一个发掘商品特征和目的语文化上的相似性,并尽可能向目的语文化贴近的过程。广告商标品牌的翻译既是文字的翻译,又是文化的翻译。本文首先指出上海地区英语广告品牌汉译研究现状,并比较主要翻译策略。接着结合丰富的实例,详尽地探讨了英语广告翻译的三种策略――音译、意译和意译音译结合法。最后,作者结合实例,对品牌翻译进行了分析,指出英语广告品牌翻译策略需要注重考虑文化背景和商业有效性。

  【关键词】英语广告;商标品牌;翻译策略[Abstract]TranslationofbrandsintrademarksofEnglishcommercials,asaspecialcategoryoftranslation,reflectssimilaritiesanddifferencesbetweenlanguagesandbetweencultures.Theprocessoftranslationofcommercialbrandsisaprocessoffindingoutsimilaritiesbetweenfeaturesofcommoditiesandthetargetlanguage,andofgettingasclosetothetargetlanguageaspossible.Translationofcommercialbrandsmeansnotonlytranslationofwords,butalsothatof

  1/12

  culture.First,thispaperexpoundstranslationofcommercialbrands,brieflysurveysthestatusquoofbrandstranslationresearches,andcomparesthecommontranslationstrategies.Next,bymeansofmanytypicalexamples,thepaperdiscussesandillustratesindetailthestrategiesfortranslationofEnglishcommercialbrandsintoChinese,namely,literaltranslation,liberaltranslation,andliteral-plus-liberaltranslation.Finally,thewriterdiscussesspecificexamplesofcommercialbrandswhichshouldbenoted,highlightingtheculturalbackgroundsandcommercialeffectiveness.

  [Keywords]Englishadvertisements;brandsintrademarks;translationstrategies

  一、前言随着全球经济的迅速发展,各企业为推销自己的商品、开拓国际市场,越来越重视广告的作用。毫无疑问,广告英语虽然是英语语言的一个组成部分,由于其商业性与普通英语有着较大的差别,采用严复的“信、达、雅”翻译原则显然不能确保商业广告翻译的质量。因为商业广告的翻译蕴藏着高度的艺术性。成功翻译广告英语的标准应是语言优美、高雅、简洁、清晰。然而,经过我们大量的实例取证和实地研究发现,我国对国际广告翻译理论的研究相对滞后,由于地理文化差异等原因,在进行广告翻译时出现错译漏译甚至

  2/12

  乱译的现象屡见不鲜。这就使得加强广告英语翻译策略的研究对于实现广告目的及商业效果必不可少。

  商业广告是当代社会文化价值观念的生动反映,但现有的广告翻译还是存在着一些问题的,可大致将其分为以下几种有待改进的类别:一是翻译较为平淡,或缺乏美感。二来翻译忽视了中西文化差异及语用意义,易造成误解。(蒲轶琼,2006)

  本文根据在上海街区走访收集到的第一手广告实例,结合广告翻译策略相关的理论,分析商业广告品牌翻译的误译,对好的译法进行了分类赏析,并结合相关策略以完善翻译,为广告品牌名称翻译提供依据和借鉴。

  二、音译音译法即直接根据源语词语的发音将其翻译成目标语的策略(叶?X,2011),比如将PierreCardin――翻译为皮尔.卡丹,它采用了发音相近、字型优美而贴切的汉字替代相应的源语专有名词的读音。在广告英语商标的翻译中,音译法是被广泛运用的翻译策略之一。如Hilton――希尔顿,Listerine――里施德林,Suntory――三得利,Nike――耐克,Sony――索尼,Motorola――摩托罗拉,Burburry――巴宝莉。这些广告商标品牌采用音译法不仅简单、明快,而且在不知不觉中也轻松达到了原文的广告目的。有些商标品牌本身具有意义,但是也可采用音译法,比

  3/12

  如Mentholatum,这个单词本身的含义是薄荷膏,但如果按照这个含义翻译成中文,就不具备商标的特性了。故该公司放弃了原意,采用了近似的音译:曼秀雷敦。

  Swatch是一款知名瑞士手表品牌,它也采用了音译法译为中文“斯沃琪”。“Swatch”中的“watch”本身就是手表的意思,而“s”既代表其产地Switzerland,又含有“second―watch”即第二块手表之意,暗示人们可以像拥有时装一样拥有两块以上的手表,手表不再只是一种昂贵的奢侈品或计时工具,而是一种“戴在手腕上的时装”。“Swatch”一词蕴含的意义丰富且深刻,直接音译为“斯沃琪”不失为一种能保留品牌原意并达到原本的广告宣传目的不错选择。国外的化妆品商标很大一部分是人名或地名,也就是产品的创始人或发源地,商家通常都会在音译商标词的选择上下足功夫,藉以弥补文化背景不同造成的商标内涵损失,比如法国的著名化妆品品牌Vichy,音译为薇姿,实际上Vichy是一处温泉的名字,也是地名,位于法国中部。作为在地名词典中译为维希,这里的泉水有使人身心放松和补充精力的功效,是一种生活的艺术和高质量生活的保证。然而在中国,知道维希温泉的人很少,巧妙地音译成“薇姿”,音仍相近,而且这两个符合中国审美文化的美丽汉字又会给人带来巧妙的联想!

  三、直译

  4/12

  直译法保留原文的内容从而导致形神兼备、具有原汁原味和异国情调的译法。因为任何两种语言和文化总是有同有异,因为读者具有理解和接受异国特有的语言表达法和异国文化特征的能力,所以直译法是最常用翻译策略(叶?X,2011)。英语与汉语中有些积极意义的词语是对应的,所以可以直接将英文的意思翻译成中文。比如将“Apple”这一电子品牌译作“苹果”。

  Clear清扬,是联合利华旗下一款去屑洗发水品牌,“clear”在英文中有“清澈,洁净”之意,译文“清扬”在古语中用来形容人美好的仪容和风采,又与其去屑的功效相吻合,选词不可谓不妙。Mr.Muscle威猛先生,是美国庄臣公司旗下的家庭清洁用品品牌,“muscle”在英文中是肌肉的意思,翻译将其意化为“威猛”,寓意该产品的清洁效果强劲,威不可挡。Mighty多力葵花油,“mighty”在英文中意为“强有力的,巨大的”,其商标是一个大力士伸出大拇指的形象,译名“多力”符合这一商标形象,也给人品质上等的优良印象。Darlie黑人牙膏,原英文名为Darkie,最早于1933年在上海生产,1990年被高露洁公司收购后英文名改为Darlie,虽然只是一个字母之差,但含义却相差很多,“darkie”在英语中是对黑人贬低性的称呼,改做“darlie”后去掉了歧视方面的含义,但这一品牌的中文翻译却没有随英文改成“达利”之类的名称,而是仍然保留为“黑人牙膏”,

  5/12

  因为在中文中“黑人”并不含有贬义,反而黑人这一形象能使人联想到黑人洁白的牙齿,更利于牙膏的销售,再者这一品牌在我国有了一定的销售时间,形成了良好的口碑,临时改变品牌译名并不利于产品的继续销售,所以厂家十分明智地保留了“黑人牙膏”这一译名。

  食品饮料的翻译也常常用到直译法,以下列举笔者较为欣赏的典例。Smart醒目,是可口可乐公司旗下碳酸饮料的一种,“smart”在英文中是聪明的意思,“醒目”为广东方言中常见,表示聪明有见解,也有让人眼前一亮的意思,此例翻译避免了译成较为大众的“聪明”,而是选取了“醒目”,可谓一语双关。7-up七喜,是百事公司旗下的一款柠檬汽水品牌,它的中文译名最初由香港公司直译成“七起”,但字面意思不理想,后取其粤语同音字“七喜”作为中文名称,“喜”体现了中华文化背景,也有向上的意思。Nestle雀巢,是一家著名的食品公司,nestle在英文中的意义是“舒适安顿下来;依偎”,与“nest”巢同一词根,由于雀巢最初生产的是婴儿食品,且商标为雀巢的图案,使人自然联想到母亲哺育婴儿所以直接在中文里翻译成了“雀巢”,促进产品销路。

  四、音译意译结合这种译法结合了音译与直译的优势,更好地传达了原文的信息(叶?X,2011),比如“Safeguard”被译作“舒肤佳”,

  6/12

  而不是“安全卫士”或者“塞肤噶”。由于两种语言之间的差异,英汉商业广告也表现出诸多的差异,在进行广告翻译的过程中,主动注意到英汉之间风俗文化、审美情趣等的差异。将原无实际意思的商标名,按照目的语的发音规律进行音译,同时在措辞上考虑到目的语的文化背景和消费者的心理接受特点,赋予语言一定的实际意义。不仅在形式上再现原名的发音美,而且能在内容上让目的语国家的消费者更能理解产品的特征。

  Revlon露华浓是一款来自美国的化妆品品牌,于1996年进入中国市场,其中文品牌名称“露华浓”出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,这一译名可算作是化妆品品牌译名中的佼佼者,它来自英文的音译,但蕴意大大高于原文,“露华浓”不仅让人想起李白的这首诗,添了古色古香的氛围,更让人联想到女子美好的容颜,主动去迎合中国特殊的文化背景和消费者的审美,既忠实于原文又不拘泥于原文,给中国消费者留下了美好和深刻的影响。

  Ikea宜家家居是一家来自瑞典的世界连锁家具家居用品商,“宜家”这一译名来自“Ikea”的音译,又与中文中的“宜家宜室”相应,属于较好的翻译,看其名知其意,此译名寓意该品牌售卖的家用产品能满足每个家庭的需求,适宜家用,并能将你的家装扮得更加美好。

  7/12

  有一些外国商标品牌的汉译非常中国化,以致于中国人常误以为是国货,例如:Legalon――利肝灵,Ronstar――农思它,这些名称均为音译,但选用的都是听起来悦耳、看起来悦目、说起来顺口的汉字,使这些商品在中国市场站稳了脚跟,吸引了消费者的目光。

  Sheraton喜来登酒店是世界500强的喜达屋饭店旗下的酒店品牌,“喜来登”这一译名来自其品牌原名音译,同时表达了“客如云来喜登门”的美好祝愿。既表达了有着让顾客感到宾至如归的优秀服务,又对自身生意兴隆的自信展望。又如Hershey好时巧克力是北美最大的巧克力及巧克力类糖果制造商。好时的名字来源于该公司的创始人的名字,而其中文译名完美地表达了他设计好时巧克力公司时的想法,让消费者,特别是孩子们享受巧克力的时光都是美好的时光。其代表产品KISSES巧克力的名字“好时之吻”更表达了每一颗KISSES都值得与爱的人一起分享,让消费者有更多享受产品的愉悦感。

  五、对个别品牌译法的探讨如前文所述,笔者认为用音译,意译(直译),音译意译结合法等策略在进行英语广告品牌商标翻译时,要善于揣测消费者的心理,充分尊重不同文化背景下的文化差异,避免形成文化冲突。要充分利用各种翻译技巧,从中选择最恰当的一种,将最合适的译名展现给目的语消费者,使其乐意

  8/12

  接受。以下对个别值得商榷的品牌翻译进行分析探讨:1.来自日本的化妆品品牌KissMe,中文译名为“奇士美”,由英文发音音译而成,此译名将“me”译成“美”无可厚非,但“奇士”与“歧视”同音,消费者读此译名时容易产生不好的联想,所以笔者认为这一译名值得商榷。建议将“KissMe”直译为“吻我”或者更具意蕴的“真我之吻”,意为使用了该化妆品能使容貌更加美丽、具有吸引力,让人情不自禁想亲吻一下。

  2.TheNorthFace是一家户外服装品牌,其中文译名有好几种,有人将其音译为“乐斯菲斯”,也有人直译为“北脸”或“北面”。但综合来说,这几个译名都不太令人满意,音译的“乐斯菲斯”与户外品牌没有联系,而直译出的“北脸”太过直白,含义也使人摸不着头脑。在查阅其品牌创立的故事后,我们建议将其译为“北坡”,TheNorthFace的名称源于山上最冷、最难攀爬的北坡,1966年它由两个徒步旅行者创建,出售登山用品,后来规模逐渐增大,现在已经成为世界性户外品牌,“北坡”使人联想到难以攀登高耸的山坡,进而联系到登山活动与登山用品,这样的译名使品牌与产品联系起来,又与原文相符合。

  3.Renaissance,Marriott,以及Ramada几个高档酒店的称呼都是依据中国的惯例,并不是完全是音译和意译,上述几个酒店的翻译依次为:万丽、万豪、华美达。Renaissance

  9/12

  原意为文艺复兴,中文翻译成“万丽”,其最初翻译可能也是考虑到华丽至极的酒店体验。而“万丽”与“万利”谐音,很容易理解为一本万利之意。作为高端的国际性酒店似乎不够大气,值得商榷。

  4.Rolex是瑞士钟表业的经典品牌,音译中文“劳力士”已深入人心。然而,在中文里“劳力士”可以按字面意思翻译为“受压迫卖苦力的人”,与它本身高端手表行业的品牌定位结合,似乎欠妥。

  六、结束语作为商业语言,广告需要具备简单通俗,贴近生活等特点。英汉商标词都应具有简单、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于两种语言之间的差异,英汉商业广告也表现出诸多的差异,在进行广告翻译的过程中,应主动注意到英汉之间风俗文化、审美情趣等的差异。原无实际意思的商标名,按照目的语的发音规律进行音译,同时在措辞上考虑到目的语的文化背景和消费者的心理接受特点,赋予语言一定的实际意义(朱宇清,2000)。从而不仅在形式上再现原名的发音美,而且能在内容上体现产品的特征。我们认为,能够在音意结合法基础上对文化背景加以重视,具体品牌具体分析是现阶段较为理想的一种翻译策略。参考文献:

  10/12

  [1]BOUZIANE,Karima.CulturalTransferintheTranslationofBrandNamesinAdvertising:TheCaseofCosmetics[J].ScientificBulletinofthePolitehnicaUniversityofTimisoara,TransactionsonModernlanguages.2010,952-64.

  [2]刘聪聪.浅析广告英语翻译的策略[J].中国科教创新导刊,2013.

  [3]罗明燕.试论英语商业广告的特点及翻译策略[J].中国商贸,第22期.

  [4]蒲轶琼.商标英译的语用失误[D].商场现代化,2006.[5]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J]中国翻译,2003(2).[6]叶?X.广告商标语翻译浅析[J].考试周刊,2011.[7]朱宇清.著名商标和广告语的翻译[J].英语学习,2000(6).[8]冯修文.应用翻译中的审美与文化透视――基于商标品牌名和品牌广告口号的翻译研究[M].上海上海交通大学出版社,2010.[9]谭卫国.新编英汉互译教程[Z].上海:华东理工大学出版社,2011.[10]朱山军.英汉语言文化对比与广告翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.作者简介:贾雯:(1993.4―)女,湖北武汉,本科,上海师范大学

  11/12

  外国语学院英语师范专业本科大三在读,研究方向:翻译理论与实践,英语教学研究。

  12/12

  

  

推荐访问:国外对商标翻译的研究现状 现状 商标 国外

版权所有:360文档网 2013-2025 未经授权禁止复制或建立镜像[360文档网]所有资源完全免费共享

Powered by 360文档网 © All Rights Reserved.。备案号:京ICP备13037083号-1